-
本blog從即日起暫時停止一切更新,影片發佈以及字幕譯制工作也一概暫停。
《初三大四我愛你》上傳半個月,6次從99%完成沒理由突然掉到10%以下,我操你嗎的rayfile。
想看的自己去買碟或者等其他泰劇泰影翻譯小組發佈吧。
不要再發郵件或者加我msn就為問我XXX片什麼時候發佈了,我不是電影片商,我不是翻譯小組。
就是這樣。
暫時更新而已,不是永別,不要寫信來道歉或勸我,因為大家都沒錯。
BTW, 誰家網速快的,愿意幫我上傳所有電影資源到大米盤的,請郵件與我聯系。
大米盤資源可永久保留,又可用迅雷+電驢下載,十分方便,只是上傳斷點續傳,因此我沒有辦法選擇大米盤。之前我曾在msn group問過誰愿意幫我上傳的,結果沒人鳥我。
沒人鳥我!
-
我應朋友邀請將于21日參加GTH《親愛的伽利略》的媒體試映會,同學們,我要先一步跟著兩位少女“逃”去歐洲了,哈哈哈哈~~
-
考試期間冒死露個頭,只想表示一下,我沒死,我在忙···························
欠下的《生日快樂》《佳媞的幸福》等片,若我考試結束之後,還沒有中文字幕,那我會儘快做好~~~
好了~~繼續考試去~~~
-
下載泰國電影主題曲插曲,最新泰國流行歌曲,經典泰劇主題曲,請到泰正點音樂論壇。
http://www.tpsss.com
《求死不能》中文字幕已發佈。
http://copenlee.blogbus.com/logs/49571495.html09年泰國電影不完全片單:
格式為:《片名》 評分/分級/票房
(點擊片名可進入影片專題)《愛4狂潮 ฝัน-หวาน-อาย-จูบ》 ★★☆/ - / 2591萬
《生日快樂 Happy Birthday》 ★★★☆/ -/ 4584萬
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
《佳媞的幸福 ความสุขของกะทิ》 ★★★/ - / 1095萬
《六月·愛逝瞬間 A moment in June ณ ขณะรัก》 ★★★★☆/ - / 562萬
《烈焰籃球 ท้าชน》 ★★★ / - / 781萬
《情人節前 ก่อนรักหมุนรอบตัวเรา》 ★★★ / - / 2825萬
《非常想念 อนึ่ง คิดถึงเป็นอย่างยิ่ง》 ★★ / - / 1422萬
《愛久彌新 ความจำสั้น แต่รักฉันยาว》 ★★★★★ / - / 4910萬
《人肉米粉 เชือดก่อนชิม》★★ / - / 1355萬
《足球娘子軍 แต๋วเตะตินระเบิด》 ★★☆ / - / 2035萬
《變鬼3.1 บุปผาราตรี3.1》 ★★★☆ / - / 3672萬
《初三大四我愛你 ม.3 ปี4 เรารักนาย》 ★★★★ / - / 1930萬
《愛在屋簷下 เพื่อนร่วมห้อง ต้องแอบรัก》 ★★☆ / - / 1450萬
《樹妖 นางไม้》 - / - / 605萬
《親愛的伽利略 หนีตามกาลิเลโอ》 ★★★★☆ / - / 3034萬
《求死不能 6:66 ตาย ไม่ได้ตาย》 ★★★ / - / 1621萬
《變鬼3.2 ปุปผาราตรี3.2》 ★★☆ / 18+ / 1785萬
《舊情不散 แฟนเก่า》 ★★★☆ / 15+ / 5000萬
《鬼亂5 ห้าแพร่ง》 ★★★★ / 15+ / 1億1350萬
《下一站 說愛你 รถไฟฟ้า มาหานะเธอ》 ★★★★★ / 全 / 1億3900萬 上映中
《致命切割 เฉือน》 10月22日 ★★★★★ / 18+ / 520萬 上映中
簡評:黑暗版《愛在暹羅》。本年度最優秀之泰國電影,沒有之一!
《幽魂學怨 มหาลัยสยองขวัญ》10月22日 ★★★☆ / 18+ / 2570萬 上映中
簡評:互搞瞎搞,就是不好好嚇人!《愛·慾·悶 เซ็งเปด》 10月29日 上映中
《復仇的利齒 เขี้ยว อาฆาต》 12月3日
《放學後 After school วิ่งสู่ฝัน》
《戀愛相對論 ๓๒ ธันวา》 12月3日
《愛在拜城 ปาย อิน เลิฟ》 12月
《十月奏鳴曲 October Sonata รักที่รอคอย》 12月23日
《注定的偶遇 บังเอิญ รักไม่สิ้นสุด》 12月30日《9廟 9วัด》(暫譯)待定
注:粗體字表示該影片已有中文字幕。票房單位為泰銖。
——————————————————————————————
聲明:所有圖片與影音文件均取自互聯網或官方提供,版權屬原電影出品方所有。
若您認為本blog的任何內容損害了您的權益,請來信告知,謝謝!MSN群組 / MSN Group:group523280@msnzone.cn
聯繫E-mail:copenlee@gmail.com
Facebook:http://www.facebook.com/copenlee
豆瓣:http://www.douban.com/people/copenlee/ -
2009-03-09
關於blog內容更新公告 - [公告]
由於本人課業以及工作壓力過大,實在無法繼續持續更新blog的工作,因此決定不再對所有泰國電影資訊進行及時更新,只選擇部分內容進行翻譯報導,請大家諒解。如果需要第一時間了解到泰國電影新聞資訊,同時你也能閱讀泰語,請訪問下面幾個我推薦的泰國網站。謝謝!
另外,電影字幕翻譯工作會一直進行,但是進度會比較緩慢,請各位給我多一點耐心,不要催片。blog上的留言問題我也不會再一一回答,如果有需要提問或想要聯繫我本人,可以加入blog的MSN群組 : group275535@msnzone.cn .
在下面的網站中,你可以找到最新的泰國電影新聞以及資訊:
推薦網站:
-
2008-09-07
暹羅院線豆瓣小組活動:寫影評 贏獎品!得獎名單公布! - [公告]
得獎名單公布咯!
来自: 木月幺|你们不能阻止我的恶趣味 (杭州)
影片:暹罗之恋
标题:有关年少,有关寂寞。
地址:http://www.douban.com/review/1355616/
来自: Kid。 (成都)
影片:Love of Siam, 愛在暹邏
標題:年少深情,大愛無聲
地址:http://www.douban.com/review/1440676/
來自:空袋子 (无锡)
影片:爱在暹罗
标题:我的心,除了你,还有谁懂?
地址:http://gxfloveherself.blogbus.com/logs/28256133.html
此次評獎不以通常影評文章的基本格式與內容做為評比標準,而是以文筆、遣詞以及閱讀流暢度作為主要的評比依據。很多朋友的文章寫得都很不錯,很感人,只是此次獎品只有3份,因此不得已捨弃了好幾篇我個人也非常喜歡的文章。
待友誼我和你,以及愛在暹羅的“續篇”4ROMANCE上映後,會再有一次影片寫觀後感的活動,獎品讓會是影片DVD以及其他周邊產品,希望到時候大家多多支持多多參與。感謝大家一直一來對暹羅院線的關注,感謝大家支持泰國電影!
另外,頒發一份積極參與獎給宇天,以感謝對本次活動的積極響應。——————————————————————————————————————
豆瓣小組地址: http://www.douban.com/group/wfffw/
為活躍一下本小組氣氛,特舉辦此次活動
時間:8月11日-8月31日
內容:就指定泰國電影寫下你的觀後感或影評,字數篇幅不限。
指定影片: 《愛在暹羅》 《季節變換》 《荷爾蒙》 《床邊偵探》。
獲獎名額:3人
獎品: 《愛在暹羅》導演剪輯版普通版雙碟DVD一份。
MARIO主演電影《Friendship》寫真書一本。
MARIO主演電影《Friendship》DVD一份
請將你的文章標題與文章所在網址跟貼在指定的帖子裡,文章可以是豆瓣網上的,也可以是你自己blog上的,如:
影片:悲戀三人行
標題:但一心一意变成一种神话
地址:http://www.douban.com/review/1426222/
獲獎文章將於9月6日揭曉,獎品將會通過郵寄方式送到得獎人的手上,歡迎大家踴躍參加此次活動!!
請把你的文章標題和地址貼到這裡來!
http://www.douban.com/group/topic/3925772/獎品照片:





(《Friendship》DVD未上市。)
-
熬了一個通宵還是沒寫完關於Mr. Samak的COMM.TAKE-HOME EXAM,政治人物的善變和出爾反爾常常讓人感到人心確實是世界上最難捉摸的東西。當我的QQ好友逐漸增多直到滿員,當msn上沒有見過面的朋友越來越多的時候,我隱隱感覺到我似乎已經走回過去不堪的老路。
從無意中接觸泰語至今已整整7年,若泰語是一個女人的話我想我與她之間也正好面臨這一個瓶頸。大約4年前我開始在網上建立個人的BBS,并開出一個小板塊專供介紹泰國文化與音樂。由於資金短缺(學生都不太有錢),很快便面臨無法支撐起起租用服務器的高額費用的窘境,於是論壇關閉。約3年前重新開辦BBS論壇,內容正式定位為泰國音樂的討論區,但是面臨畢業疏於管理人氣一直不高。直到兩年前的“泰好聽”論壇創辦才真正讓我感受到在中國原來有這么多泰國音樂的支持者,當初中國中央電視臺8套節目播出泰國劇集“鳳凰血”造成討論熱潮,其中動聽的主題曲更是讓很多沒有接觸過泰國音樂的人們眼前一亮。那段時間可以說是“泰好聽”的黃金時期,論壇同時在線人數往往高達五六百人,可以說這是我在建站之初始料未及的。但是或許應了中國的那句老話,“林子大了什麼鳥都有”,由於一些版主的小小疏忽使得一部分人憤怒情緒暴漲,他們開始在論壇上肆意問候包括我在內的各位管理員及版主的身體及家人,另一部分人因論壇服務器不穩定而借題發揮咒罵管理的不專業(我的確對網站建構了解不多),還有一部分人不滿意論壇資訊更新的緩慢,他們忘記了我與各位論壇管理員也都和各位一樣并非三頭六臂,而只是普普通通的人。終於有一天被不明人士破解管理密碼,把大家一年來辛辛苦苦的各種努力灰飛煙滅。
我直到現在都能記住那天我打開網站看到一片白茫茫時那種錯愕又無助的感覺,就像你珍藏多年的摯愛人間蒸發徒留你一人孤獨守候般凄涼,那位可愛的駭客還在管理員後臺留下一句話:你其實也沒有那麼厲害嘛……
我的確沒什麼厲害的地方,我只是在不經意的情況下莫名其妙學習起了泰語而已。和正在看著這行字的你們相比,我除了泰語可能比你們了解得更多之外已無其他值得一提之處,我不高不壯不胖不瘦不帥不丑不富不窮,除了偶爾幻想自己能成為一名專業推理小說作家之外,我和大家毫無不同。
我再三強調這一點是因為我受夠了一些人對我性向的質疑,受夠了一些人對我個人生活的過多關注。就在這個早上,已連續12小時在電腦前混混沌沌的我被一個MSN上的網友問及考試情況時終於爆發。我的語氣很不友好,直接導致了這位朋友刪除我并給我留下這句話:你是不是以为你泰语很牛就很了不起,你是不是以为你做的博客别人很喜欢就了不起,我告诉你,你是很厉害,但是别忘了,我们看你博客喜欢你的博客,希望和你做朋友,对你的关心你应该领情。你做的太差劲。
我似乎一直在和不同的網友爭吵,之前也曾有人在QQ上說我很拽,說我以為自己在國外流過學就看不起國內的人云云,我實在不想過多解釋什麼,只想最後一次在這裡說:
我真的不是什麼自大的人。我從來不認為自己有多了不起。比較熟悉我的朋友或許還記得之前我個人Blog上的那句slogan——因自卑而自大。我其實是在用自大的面具隱藏極度自卑的自我。好吧,我告訴大家我為什麼自卑,我自卑因為某些人對我的質疑都是正確的,我自卑因為我極度恐高,我自卑因為我曾患有自閉和社交恐懼癥,我自卑還因為我自以為是的才華被一些業內專家批得一文不值……太多可以拿出來說的自卑,而自大的理由屈指可數。
是的,大家喜歡看我的blog,希望那個和我做朋友,對我的關心我的確應該感恩,但是真的夠了,我希望大家關心的東西是電影而非介紹電影的那個人,請允許我自卑的躲在電腦前默默為大家推介大家感興趣的泰國電影吧,好嗎?
-
2008-04-10
FATE? or FAKE - [公告]
有人說冥冥之中有一種神奇的力量在左右人的思想,而人的思想決定的人的行動,人的行動成就了現在這個繽紛復雜的花花世界,而那些不相信命運的人就在這個命運安排下的世界中奔波勞碌,茍延殘喘。
我從來就不是一個命運論者,但是卻也總在關鍵的時刻無助地乞求神靈的力量,盡管自己清楚地知道,成功與否取決與自身的努力程度。4月5號面試成功之後,照例到SIAM慶祝,去Kinokuyia Books買了3本天價島田莊司推理小說,和即將去日本旅游的Cristina逛了逛街,然後和小胖阿毛幾個我曾經的學生現在的好友吃了餐晚飯,最后準備坐天鐵回家,結束又一個平淡的一天,直到走上SIAM天鐵站時才發現其實看似平淡的生活偶爾也會驚起水花點點。
4月5號晚上9點23分,我見到PALMY了。
沒錯,PALMY!那個在SIAM CENTRE前蹦蹦跳跳的,那個在舞臺上甩著金黃卷發的,那個在離我140米遠的地方大聲唱著“อยากจะร้องดังๆ”的就是那個我最愛的泰國歌手PALMY!我激動的跑下樓梯,刷卡離開車站,試圖擠進人群想離她再靠近一點。但是我還是失敗了,PLAMY的出現讓在場的全部泰國人和一大半歐美人徹底陷入瘋狂,就算我再努力也絲毫不能前進。沒帶相機,手機沒電,似乎一切都是注定的。就算我再懊惱也只能走回SIAM站在站臺上遠遠地看著她直到演出結束。
是啊,似乎一切都是注定的,就像最早介紹“Love of SIAM”到中國的我卻到現在還無法發布自己翻譯的中文版本,甚至連director's cut都無法買到,只能眼睜睜的看著一個說著一口中國北方卷舌普通話的人拿走那家店的最后兩套director's cut,然后很興奮地和他的一個朋友說到淘寶轉賣可以賺一千多塊錢呢……
接下來是4月8號,心情很糟,我又一次去到SIAM PARAGON的Kinokuniya books瞎逛,看看有什麼新到貨的中文書,然后看到一個高高大大的長發男子從店門走進來,與我插肩而過,然後在中文書庫前搜尋著什麼,期間還用很“可疑”的目光看了我兩眼。我一開始只覺得他很面熟,後來就沒在意繼續翻我的書,直到前方傳來一陣小騷動我才突然想起來,那高高大大的長發男子不就是鄭伊健嗎?是啊,正在泰國趕拍“風云2”的鄭伊健有誰會想到他會到SIAM PARAGON來,然后在中文書架處經過我的身邊後,還用“可疑”的眼光看了我兩眼呢?我想當時的他應該很郁悶吧,因為作為中國人的我竟然沒有認出他到底是誰……
學校之前來了幾個膚色黑黑的人,他們在校園裏發一些傳單,并用很不純正的泰語聲淚俱下地述說著什麼。我好奇地走過去才發現他們幾個是藏族同胞,他們的傳單內容以及述說我想不用我說大家也明白那是什麼。19號奧運圣火抵達曼谷,我想他們是在煽動一些不明真相的泰國人去搗亂吧。我不明白,或許很多人都不明白,事實的真相究竟是怎樣的。盡管心存疑慮,但當你看到那些人,那些人用尼泊爾的照片栽贓嫁禍說是發生在中國的時候,那些人指著一個照片中一個黑黑的穿著暗藍色迷彩裝的尼泊爾警察說這就是中國警察的行為的時候,而那些連拉薩在哪里都不知道的泰國人憑一家之言就開始指責中國的時候,試問作為炎黃子孫的我如何能忍受這種惡意的污蔑?我隨即走到人群中,用純正標準的泰語大聲問:“你們憑什麼否定13億普通中國老百姓熱切期盼奧運的愿望?你們憑什么剝奪全球運動員4年來刻苦訓練只為迎接奧運的權利?”
在面試的時候,考官問我為什么會選擇Communication arts作為我的碩士專業,我當時的回答很簡單:“I think communication is a very strong power, It can make people become enemies or friends. It helps different people to understand each other. If there is less misunderstanding more respect, the society would be more peaceful and harmonious.”
沒錯,媒體能讓人們成為敵人,更能讓人們成為朋友。但在現在這樣一個社會,當媒體不僅僅是媒體而淪為政治斗爭與意識形態博弈的工具的時候,當媒體預設立場帶著主觀思想片面報道指責的時候,讓人們稱為朋友變成一件多么多么艱難的事情啊!
和一個老外聊到最近的事情,他用貌似看穿一切的口吻對我說:“Come on Copen, That's fate, fate of Tibetans, fate of Chinese……” 我啖了口綠茶,輕輕回答道,“Fate? or Fake.”
-
2008-03-30
"愛在暹羅" ok? - [公告]
今天去唐人街小巷子裏淘碟,終于買到了市面上已經見不到的“Season Changes”的DVD。拿到碟子之后順道去了一下詩麗吉會議中心,那里正在舉辦全泰最大的圖書展覽,只是沒有料到會有來自大陸以及臺灣的書商也一起共襄盛舉。
臺灣方面是由誠品書店、臺北駐泰國辦事處以及南美圖書公司合作參展,展廳位于大廳中央,多幅臺灣風光圖片給展臺增色不少。參展的書籍涵蓋臺灣經濟、文化、歷史以及文學等多方面,其中最受歡迎的還是臺灣風景的畫冊(我進去的時候幾個泰國媽媽一直翻畫冊一直贊“水罵罵”——真漂亮)。(圖片乃手機拍攝)
大陸方面的參展商則是來自我家鄉的“廣西新華書店集團”,老實說當我看到廣西兩個字的時候我突然有點想掉眼淚的沖動……廣西的展臺占據了國際書籍展廳的一大部分,圖書種類包羅萬象,甚至還有鬼吹燈的全套小說(呃呃~我在臺灣誠品那邊也看到這套書的繁體版本)。圖書大部分都在打折,只是就算打折其售價也比國內的價錢貴,所以我隨便逛逛就“投奔到英文書籍的大洋中”去了。
最近“Love of siam”在內地大熱,似乎很多網站都放上了這部片子的下載,很多人看完之后都和我說他們好感動,我當然很開心這部優秀的電影能讓更多的人欣賞到,只是后來越來越多的人(似乎全都是內地的朋友)和我聊的時候都用“暹羅之戀”這個名字,我才開始覺得是不是應該正式的表達一下我的看法了。
關于翻譯的原則我想我沒有權力評述什麼,或許是每個人每個地方的想法都不一樣,在香港國際電影節上,“Love of siam”就被翻譯成及其惡心俗套的名字“泰哥兒”(我真不知道該怎么評價這個譯名)。
我之所以堅持“愛在暹羅”這個中文譯名是因為:其一,影片的泰文名字“รักแห่งสยาม”直譯過來就是“愛在暹羅”,看過導演剪輯版預告片(本blog發過,沒有看過的自己找找看看)的朋友都應該知道“在暹羅尋找愛”這個導演所想表現的主題吧。其二、我個人及其反對用“戀”這個字眼,因為影片所表現的不僅僅只是“Tong”和“Mew”之間的青澀愛情(其中還夾雜著友情的成分),更重要的還有“Tong“母親對自己兒子的疼愛之情,“Tong”父親對“Teng姐”的愧疚之情,“Tong”對自己父親與母親的那份親情,“June姐”對“Tong”一家人的感激之情,“August”樂團中的伙伴之情,還有“Mew”與阿嬤,“Mew”與“阿Ying”……這些感情一個“戀”字是絕對不能涵蓋在內的,所以我個人傾向于用“愛”——這個內涵更廣的字眼。
如果你同意我的看法,下次請用“愛在暹羅”這個名字吧,ok?
盡管現在“愛在暹羅”的中文字幕版本已經有了(我一個臺灣的朋友說他發現3個不同的版本了
),但是我還是不死心想要自己翻譯一下,想問問大家,片中人物的名字,是保留“tong” “Mew” “Ying”這樣的英文字好,還是徹底漢化為“童”、“緲”、“熒”好一點呢?給我點意見吧··Thanks!!!





