• 今天去唐人街小巷子裏淘碟,終于買到了市面上已經見不到的“Season Changes”的DVD。拿到碟子之后順道去了一下詩麗吉會議中心,那里正在舉辦全泰最大的圖書展覽,只是沒有料到會有來自大陸以及臺灣的書商也一起共襄盛舉。

    臺灣方面是由誠品書店、臺北駐泰國辦事處以及南美圖書公司合作參展,展廳位于大廳中央,多幅臺灣風光圖片給展臺增色不少。參展的書籍涵蓋臺灣經濟、文化、歷史以及文學等多方面,其中最受歡迎的還是臺灣風景的畫冊(我進去的時候幾個泰國媽媽一直翻畫冊一直贊“水罵罵”——真漂亮)。(圖片乃手機拍攝)

    大陸方面的參展商則是來自我家鄉的“廣西新華書店集團”,老實說當我看到廣西兩個字的時候我突然有點想掉眼淚的沖動……廣西的展臺占據了國際書籍展廳的一大部分,圖書種類包羅萬象,甚至還有鬼吹燈的全套小說(呃呃~我在臺灣誠品那邊也看到這套書的繁體版本)。圖書大部分都在打折,只是就算打折其售價也比國內的價錢貴,所以我隨便逛逛就“投奔到英文書籍的大洋中”去了。

    最近“Love of siam”在內地大熱,似乎很多網站都放上了這部片子的下載,很多人看完之后都和我說他們好感動,我當然很開心這部優秀的電影能讓更多的人欣賞到,只是后來越來越多的人(似乎全都是內地的朋友)和我聊的時候都用“暹羅之戀”這個名字,我才開始覺得是不是應該正式的表達一下我的看法了。

    關于翻譯的原則我想我沒有權力評述什麼,或許是每個人每個地方的想法都不一樣,在香港國際電影節上,“Love of siam”就被翻譯成及其惡心俗套的名字“泰哥兒”(我真不知道該怎么評價這個譯名)。

    我之所以堅持“愛在暹羅”這個中文譯名是因為:其一,影片的泰文名字“รักแห่งสยาม”直譯過來就是“愛在暹羅”,看過導演剪輯版預告片(本blog發過,沒有看過的自己找找看看)的朋友都應該知道“在暹羅尋找愛”這個導演所想表現的主題吧。其二、我個人及其反對用“”這個字眼,因為影片所表現的不僅僅只是“Tong”和“Mew”之間的青澀愛情(其中還夾雜著友情的成分),更重要的還有“Tong“母親對自己兒子的疼愛之情,“Tong”父親對“Teng姐”的愧疚之情,“Tong”對自己父親與母親的那份親情,“June姐”對“Tong”一家人的感激之情,“August”樂團中的伙伴之情,還有“Mew”與阿嬤,“Mew”與“阿Ying”……這些感情一個“”字是絕對不能涵蓋在內的,所以我個人傾向于用“”——這個內涵更廣的字眼。

    如果你同意我的看法,下次請用“愛在暹羅”這個名字吧,ok?

    盡管現在“愛在暹羅”的中文字幕版本已經有了(我一個臺灣的朋友說他發現3個不同的版本了),但是我還是不死心想要自己翻譯一下,想問問大家,片中人物的名字,是保留“tong” “Mew” “Ying”這樣的英文字好,還是徹底漢化為“童”、“緲”、“熒”好一點呢?給我點意見吧··Thanks!!!

      

    分类: 公告
  • 分类: 星蹤
  • 你的肝有問題嗎?

    你的肝有問題嗎?

    你的肝有問題嗎?

    ……

    這句話讓我笑也讓我哭,“荷爾蒙”用短短兩個半小時讓我笑到落淚也讓我感動到落淚。四份不同的愛,從泰國北部山巒一直蔓延到南部海濱,在清邁、曼谷、攀牙,愛讓一切不可能變為可能。

    普和邁在清邁偶遇從曼谷放假歸來的娜娜,并同時發現自己喜歡上了可愛的娜娜,兩人約定一人陪娜娜一天,相互競爭,看誰先拿到娜娜的手機號碼,然而公平的競爭也會因為愛和好勝變成了各出詭計,結果在潑水節那天,兩人懊惱地故意錯過娜娜的約會,都以為對方已經贏得了娜娜的心,結果開學之后才發現原來兩人的友誼早已不可輕易磨滅……

    佐是一個宅男,偏偏愛上了校花級美女茜,他費盡心思去追求茜,但是老掉牙的招式讓茜越來越難堪,終于拒絕了佐的追求,失戀的佐卻依然默默地關心著茜,終于,茜的生日到了,大家在酒吧裡慶生,人人high翻天,佐卻默默來到學校,他決心要做一件事,讓茜能為他感動……

    恒和暖相戀三年,感情已十分穩定,暖要到南部實習,恒終于可以告別沒日沒夜陪女友的日子,他可以去踢球可以去酒吧可以看A片……而他計劃著,在他們三週年約會紀念日的那天坐火車到南部與暖見面。但在火車上,恒遇到了一個日本女孩,就像所有日本A片中的女主演那樣面容純真身材火辣,兩人相處中恒腦子里的某些東西開始蠢蠢欲動,在日本女孩邀請下,他決心陪她參加海灘滿月party,酒后的恒蠢蠢欲動,兩人終于撕破防線,此時的恒卻不知道,他在無意中撥通了暖的手機……

    娥樂是臺灣偶像歌手迪迪的忠實粉絲,為了在即將到來的迪迪泰國演唱會中能用中文和他一起唱歌,她報了一個中文學習班,開始努力學習中文,對迪迪的愛幻化成學習中文的動力,使她在班里的成績一路領先,她覺得自己越來越接近心中的偶像了,但是迪迪的曼谷演唱會因故取消,突然失去目標的娥樂決定自拍一段視頻把心中的思念用中文告訴迪迪,但是攝像頭前的她卻只能流著淚重復著一句完整的中文:你的肝有問題嗎……

    劇情就說到這里,結局請大家到時候自己體會吧,總之不是悲劇就對了。影片長達兩小時半,總的來說比我預想的要好一些,所有搞笑情節都很到位,片中的音樂安排十分得當,稍顯可惜的是每個人的結局都略顯倉促(也有可能是刪減過的關系)。影片最后在最關鍵之處嘎然而止,留給大家想象空間,這個結局實在是令人拍案叫絕。

    (觀影前看到了幾部新片的預告片,包括一部全3D動畫電影(泰國的動畫制作技術真是突飛猛進),還有極度血腥殘忍的“惡魔的藝術3”,以及由“鬼影”、“連體陰”、“十九號尸體”團隊拍攝的全新恐怖電影,請留意blog的后續介紹吧。)

      

    分类: 公告
  • 01-BIG ASS - อย่างน้อย.mp3 (至少)
    02-ตี่ตี๋ - เติ่ง ไต้ เจอะ หนี่.mp3 (等待著你 中文版)
    03-Scrubb - ใกล้.mp3 (靠近)
    04-จรัล มโนเพ็ชร - พี่สาวครับ.mp3 (姐姐 清邁方言歌曲)
    05-Groove Rider - หยุด.mp3 (停止)
    06-ว่าน LadyKillers - ว่าแล้ว.mp3 (說過了)
    07-ไอซ์ - คนใจง่าย.mp3 (容易動情)
    08-Paradox - เป็นวัยรุ่นมันเหนื่อย.mp3 (年輕好累)
    09-พลุ Lady Killers - ลอยนวล.mp3 (自由)
    10-ภิญโญ รู้ธรรม - รัก โลกาภิวัฒน์.mp3 (愛 隨其自然)
    11-โฟกัส จีระกุล - รอเธอหันมา.mp3 (等待著你 泰文版)
    12-อัญชลี - กอด.mp3 (擁抱)

    Fs2You地址:http://www.rayfile.com/zh-cn/files/4782f621-fb11-11dc-812a-0014221b798a/

    MV送上由Focus妹妹演唱的等待著你泰文版,最后幾句是用中文演唱的哦。

       
    分类: 共享
  •     泰國最新青春影片《荷爾蒙》(之前直譯為“大暑假 悸動的心”)上周末正式公映,這部純粹的愛情電影博得青少年影迷的一致好評,siamzone網站的評分目前高達9.3分,看過的朋友說這一次不會再像《愛在暹羅》那樣令人扼腕落淚了,片中的4段不同的愛情都取得了完美的結局。

    大圖地址:http://files.blogbus.com/copenlee.blogbus.com/files/s/12065056683.jpg

    大圖地址:http://files.blogbus.com/copenlee.blogbus.com/files/s/12065056682.jpg

    大圖地址:http://files.blogbus.com/copenlee.blogbus.com/files/s/12065056681.jpg

    大圖地址:http://files.blogbus.com/copenlee.blogbus.com/files/s/12065056680.jpg

        “荷爾蒙”這個譯名是來自影片的英文名Hormones,個人認為比泰文直接翻譯的“大暑假”更有意義,所以就沿用下來了。

        “荷爾蒙”的官方Hi5地址在這里,http://pidtermyai.hi5.com/ 玩Hi5的朋友可以上去看看關于影片的最新動向了,當然裡面也有各位主演的個人hi5,對誰感興趣趕快加他為好友吧!

    大圖地址:http://files.blogbus.com/copenlee.blogbus.com/files/s/12065056684.jpg

     

    分类: 圖片
  • 2008-03-23搬家考試。 - [公告]

    大家好,很久沒有冒泡,來到曼谷一周了,一直借住在朋友家,今天終于開始要搬到自己租的房間去了,位于EKKAMAI天鐵站附近,離曼谷大學也很近,有點興奮。

    曼谷還是很熱,每次上街回來都像剛剛蒸過桑拿。Love of siam的DVD不出意料的熱銷,在幾乎每一家音像店都是銷售榜的Top 1,標價499只賣299,有機會來曼谷的朋友不要錯過。

    至于導演剪輯版,由于不公開發售,所以一直在等待的朋友可能還要再等待一段時間。

    在準備搬家和入學考試的過程中我也在翻譯love of siam,盡管現在國內已經有中文版本了,不過我會很認真地去翻譯每一字每一句,包括片中的所有歌曲,現在版本中把“媽媽嘮叨”翻譯為“狗狗亂叫”的低級錯誤也絕不會犯。

    買到了《19號尸體》的DVD,非常經典的一部片子,結局大大出乎意料,這部片子即將在臺灣公映,臺灣的朋友記得到影院支持一下。

    《大暑假,悸動的心》已在曼谷公映,鬧哄哄的一部片子,就像這個喧囂浮躁的城市。

    還有兩週就要入學面試了,希望一切順順利利,讓我進入夢想中的這個碩士專業。

    加油!

    分类: 公告
  • 翻譯的人搞什麼啊,最重要的那句話竟然給我翻變味```

    เราคงคบกับมิวเป็นแฟนไม่ได้อ่ะ แต่ก็ไม่ได้แปลว่าเราไม่ได้รักมิวนะ ·····

    The Love of Siam - (Rak Haeng Siam)- 2007.avi

    大小:931.7Mb

    長度:2小時30分

    文件格式:AVI

    編碼:DIVX

    比特率:856kbit/秒

    分辨率:720X480

    注:文件是在eMule上搜索到的,不是我制作的,也沒有中文字幕。

    我個人下載到24%,預覽了一下,畫面一般,不知道大家是否滿意,如果滿意,我就只做字幕,不再從新壓片。

    此版本中文字幕(foyuan提供):

     我在百度貼吧里看到的這個版本的中文字幕,地阯如下,与大傢共享:http://www.fs2you.com/files/026af64c-ef21-11dc-9722-00142218fc6e/

    泰文字幕(素翎提供):从The.Love.of.Siam.CCE9Pass.iso(4.33G DVD)提取的泰文字幕。希望有帮助。提取地址: http://www.fs2you.com/files/05ba95fa-eff5-11dc-b1f9-00142218fc6e/

    中文字幕版本BT(~*祖*~提供):我有找到BT的載點http://www.mybtfile.com/torrent/34959744/想看簡介的請到這裡 http://219.145.107.112/bbs/viewthread.php?tid=593835&extra=page%3D1 版本是DVD 中文字幕

    分类: 共享
  • 最新一期เธอกับฉัน雜誌以沙灘美女迎接即將到來的泰國炎夏,Four mod一出道時候以清新可愛的唱功廣受矚目,只經過短短幾年就被迫進化成性感女郎,以清涼裝扮博人眼球,不知道是好是壞。

      

    分类: 星蹤
  •  
    片名:ขอให้รักจงเจริญ
    中文譯名:讓愛發光
    英文名:Me Myself
    導演:Pongpat Wachirabunjong
    編劇:Kongdej Jaturanrasamee (writer)
    發行日期:19 April 2007 (Thailand)
    類別:劇情 /浪漫 
    主要演員(Credited cast)
     Ananda Everingham 飾演  Tan 
     Chayanan Manomaisantiphap 飾演  Oom

    還記得之前曾經介紹過的電影“擁抱”嗎?那位長著兩只左手的男主角我想讓不少人留下了深刻的印象(http://www.wfffw.com/logs/15271956.html),構想出如此奇特愛情故事的Kongdej之前曾有兩部不錯的電影作品,第一部是于2004年公映的“The Letter”,而第二部就是這一次要介紹的“讓愛發光”。
         
    讓愛發光”有一個初看會俗到極點的故事主線,一個女子某夜回家開車撞倒一位男子,男子失去記憶而住進女子家里,然后兩人產生了莫名其妙的愛情……看到這里,我想很多人都已經受不了想罵人了吧,沒錯,這故事就是這么“俗”。但是編劇Kongdej厲害的地方在于,他在這個男主角身上放了一點小小的巧思,把這個男人改成了一個人妖,是的,人妖在失去記憶之后愛上了一個女人,那么當他努力追尋自我的時候,他究竟要回到他過去的生活,還是選擇現在他深愛的這個女人
       
    飾演男主角的Ananda Everingham我想大家都不會陌生,他曾在泰國票房最高的恐怖電影“鬼影”中有出色表演,此次出演失憶人妖盡管表演難度加大,但仍表現圓滿,他也憑借本片,獲得2007年度泰國國家電影大獎素潘娜宏獎最佳男主角的提名。此外本片也獲得了最佳導演以及最佳影片的提名,可惜遇上來勢洶洶的“愛在暹羅”,最終未能獲獎。
          
    關于影片的譯名,英文譯名為Me Myself,強調的是男主角對自我認同的抉擇,相當符合西方人的價值觀念。而我還是延用泰語名的意思,翻譯為“讓愛發光”,畢竟對于感性為主的東方人來說,真愛無限大。 
    分类: 預告
  •  新增VOB文件!!!(欢迎大家转帖,下载的人越多,文件保留得越久)

    我要到14號才回曼谷,所以普通版的“愛在暹羅”DVD我并沒有拿到手,這支MV是朋友從DVD中拷貝下載用msn龜速傳給我的,我壓成了AVI文件,分辨率是720X480。

    很多人問我要這首歌的AVI版本,所以在這里共享給大家了,這一次我沒有內嵌中文字幕,因此是絕對的“原汁原味”。同時我也在壓縮包里面放進我翻譯的這首歌的SRT中文字幕文件,大家使用暴風影音之類的播放軟件就可以自動載入字幕了。(要注意把SRT字幕文件和AVI視頻文件放在同一個文件夾內,同時文件名稱相同)

    Fs2You網盤下載地址:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/f3ce3947-eb92-11dc-bf53-0014221f3995/  (AVI+srt字幕)

    http://www.fs2you.com/files/04c8f966-ebfc-11dc-a31d-0014221b798a/   (VOB)

    big5碼繁體字幕載點(感謝小東)
    http://www.badongo.com/file/8170666

    (有人說納米盤不好用所以換了一個網盤,看看如何。)

    分类: 共享